Главная Даль Ефремова Ушаков Ожегов БЭС Кольер Фасмер Крылов Брокгауз и Ефрон
словарь
МЕНЮ :
Дополнительное меню:





ВИШНЯ

ВИШНЯ
укр. вишня, болг. вишня, сербохорв. вишња, словен. visnja, чеш. visne, слвц. visna, польск. wisnia, в.-луж. wisen, н.-луж. wisna. Отсюда заимств. лтш. viksna (М. – Э. 4, 636), а также др.-прусск. wisnaytos "вишни" (см. Траутман, Apr. Sprd. 463). Родственно д.-в.-н. wihsila, ср.-в.-н. wihsel "черешня", которые сближаются, далее, с лат. viscum "птичий клей", греч. "птичий клей, омела", потому что вишневый клей и ягоды омелы применяются как птичий клей; см. Шрадер-Неринг 1, 590; Вальде 842; Торп 409; Младенов 69; Клюге-Гетце 679; Шварц, AfslPh 42, 288; Свеннунг, KZ 62, 22; Г. Шредер, IF 17, 317 и сл.; 22, 194. Неприемлема мысль о родстве с лит. vinksna "вяз" (см. Миккола, ВВ 22, 246); ср., напротив, вяз. Неубедительно также объяснение из греч. "багровый" от "шелк", первонач. "шелковая ткань, окрашенная в красный цвет", вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 473 и сл.), Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 225; Гр.-сл. эт. 44), Шрадеру (IF 17, 30). Нов.-греч. "черешня" некоторые ученые объясняли из слав. (Маценауэр 88; Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 185 и сл.), в то время как Шрадер (там же) и Фасмер (там же) предполагали обратное направление заимствования, однако греч. обычно не дает слав. s. •• [См. еще Мошинский, Zasiag, стр. 277 – 279. – Т.]
РЕКОМЕНДУЕМ:
словарь
(C) 2009