Главная Даль Ефремова Ушаков Ожегов БЭС Кольер Фасмер Крылов Брокгауз и Ефрон
словарь
МЕНЮ :
Дополнительное меню:





РОПУХА

РОПУХА
"жаба", южн., зап. (Даль), укр. ропуха, ропавка, блр. рапуха "жаба, женщина, обезображенная оспой", чеш., слвц., польск. rорuсhа "жаба", сюда же слвц. rараvy "оспенный, покрытый оспой". Вероятно, связано с ропа "гной", чеш. ropeti "сочиться, течь"; см. Махек, Studiе 123; ZfslPh 13, 405; Мi. ЕW 282. Менее вероятно сравнение с лтш. rapat, rapaluot "ползать", лит. ropoti – то же, replioti "ходить на четвереньках", лтш. rараcat, -aju – то же, лит. rорu "ползком", лтш. rapu – то же, лат. reреrе "ползать" (см. об этих словах М.–Э. 3, 478, 479; Траутман, ВSW 246). Ввиду распространения в зап.-слав. предположение о заимствовании из балт. в русск. (из лит. rupuze, rupuize "жаба"), по мнению Преобр. (II, 215), ошибочно. •• [Ропуха "жаба", диал. (южн., зап.), укр. ропуха, ропавка – то же едва ли правильно объяснять вместе с польск. rорuсhа "жаба" как слова, родственные ропа "гной". Прежде всего, польск. rорuсhа "жаба" произошло из *сhrорuсhа от праслав. *хоrр-/*kоrр-, как правильно понимал уже Брюкнер ("Sown. еtуm.", стр. 463). К этому же праслав. *kоrр- восходят блр. диал. курапа "жаба", укр. коропа, коропавка, коропавиця, словен. krapavica – то же. Что касается русских, украинских и белорусских форм с началом слова роп-, то они, по-видимому, заимствованы из польского. – Т.]
РЕКОМЕНДУЕМ:
словарь
(C) 2009