Главная Даль Ефремова Ушаков Ожегов БЭС Кольер Фасмер Крылов Брокгауз и Ефрон
словарь
МЕНЮ :
Дополнительное меню:





ЛЕБЕДА

ЛЕБЕДА
растение "Аtriрlех", лобода – то же, укр. диал. лебеда, др.-русск. лебеда, лобода, словен. lebeda, чеш. lеbеdа, польск. lebioda, наряду с укр., блр. лобода, болг. лобода, сербохорв. лобода, словен. loboda, слвц. lоbоdа, польск. оbоdа, в.-луж., н.-луж. оbоdа. Первонач., возм., *leboda – им. ед., *lebodo с различными ассимиляциями гласных, позднее – им. ед. lebeda, вин. ед. lobodo с диалектн. выравниваниями; праслав. *leb-: *lob- или *lb-. Вероятнее всего родство с лат. albus "белый", умбр. alfu "аlbа", греч. м. "белая сыпь", (Гесихий), (Гесихий), , "ячменная мука", алб. еlр, elbi "ячмень", нов.-в.-н. Elbe "Эльба", лат. Albis – то же, первонач. "Белая", а название растений дано по опыленным белой пыльцой листьям; см. Торбьернссон 1, 11; Педерсен, KZ 38, 313; Лиден, Stud. 97; Шпехт 197 и сл.; Шрадер–Неринг 1, 345; Марцель 1, 511. Ср. лит. balanda "лебеда", которое связано с лит. balti "становиться белым", слав. belъ (см. белый). Далее ср. лебедь, польск. abedz – то же (Шпехт 197 и сл.). Интересны также названия лебеды в нов.-в.-н. (Ка- ринтия): Мolkenkraut (Марцель, там же) – от Моlkе "сыворотка" и Schwanenfleisch (откуда) – от Schwan "лебедь", приводимое Горяевым (ЭС 183). Маловероятны попытки сблизить это слово с нем. Меldе "лебеда", родственным русск. мелю, молоть (см. Махек, ZfslPh 19, 66; ср. Висман у Марцеля 1, 511), а также с лит. balanda "лебеда", с праформой *bеlеdа, *boloda (см. Миккола, Ваlt. u. Slav. 46; Мi. ЕW 428). Не связано с греч. "белена", вопреки Микколе (там же); см. Буазак 124; Гофман, Gr. Wb. 36. Праформа *olboda (Бернекер 1, 698) не совместима с ю.-слав. формами на *lо-, иначе там ожидалось бы *lа-. •• [См. еще Махек, LР, 2, 1950, стр. 149. Мошинский (Zasiag, стр. 71) примыкает к тому мнению, что это слово произошло от *albh- "белый", и ссылается на укр. мучник "лебеда". – Т.]
РЕКОМЕНДУЕМ:
словарь
(C) 2009