Главная Даль Ефремова Ушаков Ожегов БЭС Кольер Фасмер Крылов Брокгауз и Ефрон
словарь
МЕНЮ :
Дополнительное меню:





ИРЕЙ

ИРЕЙ
ирий, род. п. ирья "южные края, куда птицы улетают зимой, сказочная страна", др.-русск. ирии, род. п. ирьа "южные края" (Поуч. Владим. Моном.), укр. вирей, вирiй, блр. вырый, польск. wyraj. Судя по др.-русск. форме, при этимологии нужно исходить из *ir-, откуда *vу-, сближенное по народн. этимологии с приставкой вы-, и рай (см.) из сочетания *vъ irijь. Заимств. из ир. *аirуa- (dahyu-) "арийская страна"; ср. осет. ir "осетины", iron "осетинский"; ср. Хюбшман, Osset. Еt. 41; см. Фасмер, RS 6, 176 и сл.; Streitberg-Festgabe 368; Фольц, Ostd. Volksb. 127; Шельд, Lw. St. 6 и сл. Об осет. ir и его отношении к "алан" ср. Фрейман, RО 3, 158 и сл. Неубедительно предположение о приставке i- и связи с рай у Брюкнера (KZ 46, 198; "Slavia", 12, стр. 187; S. еtуm. 195), аналогично Шрадер–Неринг (2, 228). Исходная форма *vyrojь (Демич, ЖСт. 21, 46) объясняет укр. вирiй, но последнее ввиду др.-русск. ирии представляет собой изменение по народн. этимологии, вопреки Ильинскому (РФВ 74, 139), который использует эту форму для далеко идущих выводов. Др.-русск. форма препятствует также возведению всех этих слов к virъ "водоворот, пучина", вопреки Микколе (у Тойвонена, FUF 24, 104 и сл.), Калиме ("Slavia", 17, стр. 37). Заимствование из греч. , "весна" исключается, вопреки Преобр. (I, 273), потому что это слово не встречается в позднегреч., где весна называется (). Неприемлемо, далее, сравнение с лат. orior, oriri "происхожу, поднимаюсь", греч. "поднимаю, двигаю", др.-инд. rnoti "поднимается" (вопреки Потебне, РФВ 6, 146), а также сопоставление с греч. "рано" (там же). Ошибочно сближение Ильинского с яр (см.) и Потебни (РФВ 6, 155) с др.-инд. arаnуаs "чужой, далекий", arad "из дали" и лит. oras "воздух, погода", против см. Ягич (AfslPh 7, 485), который считает irьjь заимств. Семасиологические возражения Шахматова (Очерк, стр. XII) против вышеупомянутой ир. этимологии не имеют решающего знач.; ср. аналогичные семантические примеры у Тойвонена (FUF 24, 104 и сл.), такие, как ханты mortm "неизвестная страна, куда улетают птицы зимовать", манси mortimaa. •• [Объяснение осет. ir из ир. *аirуa- ошибочно; последней форме соответствует осет. allon; см. Абаев, Ист.-этимол. словарь, I, стр. 545 и сл. – Т.]
РЕКОМЕНДУЕМ:
словарь
(C) 2009