Главная Даль Ефремова Ушаков Ожегов БЭС Кольер Фасмер Крылов Брокгауз и Ефрон
словарь
МЕНЮ :
Дополнительное меню:


ЗИНГЕР Айзек Башевис (1904-91)

ЗИНГЕР Айзек Башевис (1904-91)
ЗИНГЕР (Singer) Айзек (Исаак) Башевис (1904-91), еврейский писатель (США), выходец из Польши (с 1935). Писал на идиш. В рассказах (сборники "Сословие", 1965; "Друг Кафки и другие рассказы", 1969; "Зеркало и другие рассказы", 1975) и романах ("Семья Москат", 1950; "Покаяние", 1983), написанных в "старомодной" манере, сквозь иронически-фаталистическое признание трагизма человеческого существования пробивается вера в добрую волю людей. Роман о трагической любви "Шоша" (1978). Нобелевская премия (1978) "за эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные вопросы". * * * ЗИНГЕР (Singer) Исаак Башевис (14 июля 1904 г. – 24 июля 1991 г.). Нобелевская премия по литературе, 1978 г. Американский прозаик польского происхождения Исаак Башевис Зингер (настоящее имя Ицек-Герц Зингер), писавший на идиш, родился в маленькой деревушке Леоцин под Варшавой. Согласно одним источникам, дата его рождедения – 14 июля, другим – 26 октября. Исаак был третьим из четырех детей Батшебы (Зильберман) Зингер, дочери ортодоксального раввина, и Пинчоз-Менделя Зингера, раввина хасидской школы. Отец придерживался мистического иудаизма, а мать при всей своей набожности была скептической рационалисткой. От отца З. слышал истории об ангелах и демонах, а от матери – семейные предания. Когда Исааку исполнилось четыре года, вся семья переехала в Варшаву и осела в еврейском квартале, где отец стал раввином, зарабатывая на жизнь службой в Бет-Дин (еврейском суде). В приходской школе З. изучал еврейские законы по иудейским и арамейским текстам, а в свободное время читал на идиш книги по естественным наукам, политике и экономике, а также литературную классику, особенно произведения русских прозаиков XIX в. Многие книги давал ему старший брат Израиль Джошуа, писатель, отказавшийся от хасидизма и являвшийся сторонником модернизации иудаизма, его интеграции в западную культуру. В 1917 г. З. едет с матерью в Билгорай, в ее родную деревню на востоке Польши, которая практически не изменилась со времен средневековья. Прожив там 4 года, мальчик наблюдал жизнь еврейского местечка, впитывал в себя его нравы и обычаи. "Я имел возможность видеть прошлое таким, какое оно было, – писал впоследствии З. – Казалось, время повернуло вспять. Я жил еврейской историей". Когда в 1920 г. отец З. получил пост раввина в польском городке Джикув, юноша убедил родителей отпустить его в Варшаву при условии, что он поступит в иудейскую духовную семинарию и получит духовное образование. Однако, проучившись в семинарии всего несколько месяцев и недолго пожив с семьей в Джикуве, З. возвращается в Билгорай, где зарабатывает себе на жизнь уроками иврита. В 1923 г. З. вновь возвращается в Варшаву и живет там в течение 12 лет, поначалу работая корректором в "Литературных листах" ("Literarische Bletter"), еврейском литературном журнале, редактируемом его братом Израилем Джошуа Зингером. В эти годы молодой человек много читает, особенно интересуется философией, физиологией, психологией, естественными и оккультными науками, пробует свои силы в прозе. В 1927 г. в "Литературных листках" появляется первый рассказ З. "В старости" ("Oyf der Elter") под псевдонимом Tee. Второй рассказ начинающего писателя "Женщина" ("Vayber") был напечатан в следующем году за подписью Исаак Башевис (буквально: "сын Батшебы"). В течение последующих 5 лет З. продолжает писать короткие рассказы для еврейских газет и журналов, а на жизнь зарабатывает переводами с немецкого на идиш криминальных романов, а также произведений Кнута Гамсуна, Томаса Манна и Эриха Марии Ремарка. В 1932 г. вышел в свет роман брата З., Израиля Джошуа, "Грешник", и его пригласили на работу в редакцию нью-йоркской еврейской газеты "Джуиш дейли форвард" ("Jewish Daily Forward"). Израиль Джошуа принял приглашение и эмигрировал в США, а младший брат остался без наставника. Тем не менее Исаак Башевис продолжает писать и в 1933 г. становится заместителем редактора литературного журнала "Глобус" ("Globus"), в котором публикуются его рассказы, а затем и первый роман "Сатана в Горай" ("Der Soten in Goray"), печатавшийся в журнале в течение 1934 г. и вышедший отдельной книгой в 1943 г. "Сатана в Горай", по мнению ряда критиков, лучший роман писателя, навеян воспоминаниями автора о днях, проведенных в Билгорае. В романе, действие которого происходит в еврейском местечке XVII в., рассказывается о дьявольском наваждении в небольшой хасидской общине. Эта история, как заметил английский критик Тед Хьюз, "является емкой метафорой культурного краха, который разрушил духовные принципы и отбросил наш век в болото циничного материализма". 30-е гг. стали для З. временем тяжких испытаний. Его жена Руня, коммунистка, уехала в СССР, забрав с собой их сына Израиля. В это же время к власти в Германии пришли нацисты. Опасаясь антисемитской политики Гитлера, З. в 1935 г. покидает Варшаву и уезжает к брату в США, где поселяется в Бруклине и работает нештатным сотрудником газеты "Джуиш дейли форвард". В течение последующих десяти лет З. испытал творческий кризис, вызванный отчасти бедностью, а отчасти культурной дезориентацией и неуверенностью в завтрашнем дне, а так же будущим языка идиш в США. Роман "Мессианствующий грешник" ("Messiah the Sinner", 1937), который печатался серийными выпусками в Нью-Йорке, Варшаве и Париже, сам З. считал неудачным. В 1940 г. З. женится на Альме Вассерман, эмигрантке из Германии, двумя годами позже переселяется из Бруклина в Вест-Сайд (Манхэттен), становится штатным сотрудником газеты "Форвард" ("Forward"), подписывая свои статьи псевдонимом Исаак Варшавский. В 1943 г. З. получает американское гражданство, а еще через два года вновь начинает писать. В 1944 г. в связи со смертью Израиля Джошуа, который в писательской среде был тогда известнее брата, З. вторично переживает творческий кризис. Смерть старшего брата он назвал "величайшим несчастьем" всей своей жизни. Тем не менее в следующем году З. начинает работу над "Семьей Москат" ("Di Familye Mushkat"), первым из трех реалистических социальных романов, который печатался с 1945 по 1948 г. в газете "Форвард" и рассказывал о моральном разложении варшавских евреев после оккупации Польши гитлеровскими войсками. Двухтомник романа на идиш и однотомник на английском языке появились почти одновременно – в 1950 г. В эти же годы в качестве своеобразной прелюдии к "Семье Москат" З. начинает писать произведение, охватывающее последние четыре десятилетия XIX в., время, когда польские евреи начинают покидать средневековые гетто ради суматошной жизни современного индустриального общества. Этот роман с 1953 по 1955 г. печатается в газете "Форвард", а затем переводится на английский язык и выходит двумя отдельными книгами: "Усадьба" ("The Manor", 1967) и "Имение" ("The Estate", 1969). Когда "Семья Москат" появилась в английском переводе, круг читателей З. значительно расширился, а после публикации в журнале "Партизан-ревью" рассказа "Гимпл-дурень" ("Gimpel Tarn") в переводе с идиш Сола Беллоу к писателю пришло признание. Герой рассказа "Гимпл-дурень" – деревенский юродивый, чудак, который верит всему, что ему говорят, и которого без труда обманывают соседи. "Нет сомнений, что наш мир – это воображаемый мир, – говорит Гимпл. – Но чтобы попасть в воображаемый мир, надо пройти через мир реальный". В это время произведения З. привлекают внимание Сесил Хемли, редактора "Нундей-пресс", которая помогает писателю публиковать их в солидных американских литературных журналах. В 1955 г. издательство "Нундей-пресс" выпустило в английском переводе роман "Сатана в Горай", получивший положительные отклики критики, а еще через два года вышел в свет и имел большой успех первый сборник рассказов З. на английском языке "Гимпл-дурень и другие рассказы". В последующие два десятилетия З. печатает множество рассказов, несколько романов, четырехтомную автобиографию и полтора десятка книг для детей. Главный герой романа "Люблинский чародей" ("Der Kunsmakher fun Lublin"), написанного в 1958 г. и переведенного на английский язык в 1960 г., – обаятельный "чародей" и волокита, раскаивающийся в конце концов в своих многочисленных прегрешениях. Во второй сборник рассказов З. "Спиноза с Маркет-стрит" ("Der Spinozisti Dertsey-lung", 1961) вошли некоторые ранее публиковавшиеся рассказы, действие которых происходит в польском гетто после второй мировой войны. Любовный роман "Невольник" ("Knekht", 1962), история из еврейского быта средневековой Польши, сразу же стал бестселлером. Когда же в английском переводе были опубликованы лучший, по мнению критиков, сборник рассказов З. "Друг Кафки и другие рассказы" ("A Friend of Kafka and Other Stories", 1970) и роман "Шоша" ("Shosha", 1978), где писатель вновь обращается к темам невинности, любви и раскаяния, авторитет писателя возрос еще больше. В 1964 г. З. становится первым почетным членом Национального института искусств и литературы, который пишет не на английском языке. Через 5 лет писатель получает Национальную книжную премию по детской литературе за автобиографические очерки "День удовольствий. Истории о мальчике, выросшем в Варшаве" ("Day of Pleasure: Stories of a Boy Growing Up in Warsaw"). На вопрос, почему он пишет для детей, З. ответил, что "дети еще верят в Бога, семью, ангелов, чертей, ведьм, домовых...". Нобелевская премия по литературе 1978 г. была присуждена З. "за эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные вопросы". Представитель Шведской академии Ларе Йюлленстен назвал З. "бесподобным рассказчиком и стилистом, мастером и волшебником". Особо были отмечены книги автора, действие которых происходит в средневековье. "Именно в исторических произведениях искусство З. проявилось в полной мере, – сказал Йюлленстен. – В литературный пантеон вошли многие из его исторических персонажей: мечтатели и мученики, личности ничтожные и благородные". В своей Нобелевской лекции З. сказал, что рассматривает награду как "признание идиш – языка изгнания, языка без земли, без границ... языка, в котором нет слов для выражения таких понятий, как «оружие», «амуниция», «муштра»,, «тактика боевых действий»". "Идиш, – продолжал, отмечая неизменность еврейских традиций, писатель, – это мудрый и скромный язык запуганного, однако не теряющего надежд человека". Критики относятся к произведениям З. по-разному. Называя З. "простым писателем как по форме, так и по содержанию", американский исследователь Роберт Алтер отказывается считать его современным писателем. Для Тэда Хьюза главной темой модернизма является отношение человека к Богу. "З., – замечал Хьюз, – поднимает свою нацию до символа и в результате пишет не о евреях, а о человеке во взаимосвязи с Богом". По мнению американского литературоведа Ричарда Бергина, ясность прозы З. в сочетании с его метафизическими и гносеологическими корнями роднят его с такими писателями модернистской ориентации, как Франц Кафка и Хорхе Луис Борхес. Открывший З. американский исследователь Ирвинг Хоу указывает вместе с тем и на некоторые слабые стороны писателя: "В своей тематике З. нет равных, однако он повторяется, играет один и тот же мотив снова и снова...". Если один из рецензентов, Джон Саймон, обращает внимание на бесконечные повторы в книгах З., то другой, Джон Гросс, восторгается непревзойденным мастерством рассказчика, у которого "нет слабых мест". "Когда я был мальчиком и рассказывал разные истории, меня звали лгуном, – вспоминал З. в одном интервью через несколько лет после получения Нобелевской премии. – Теперь же меня зовут писателем. Шаг вперед, конечно, большой, но ведь это одно и то же". "Если опытом не делиться, то кому этот опыт нужен", – заключил писатель.
РЕКОМЕНДУЕМ:
словарь
(C) 2009